اول از همه بهتره یه توضیح درباره اصطلاح champagne problems یا مشکلات شامپاینی بدم، به مشکلاتی گفته میشه که خیلی بی اهمیت به نظر میاد و یه جورایی مشکلات و دغدغه آدمهای ثروتمنده مثل انتخاب بین دو چیز عالی
You booked the night train for a reason
تو بلیط قطار شبانه رو به یه دلیلی رزرو کردی
So you could sit there in this hurt
که بتونی توی این آسیب بشینی
(راحت آسیبی که دیده و ناراحتی که داره رو باهاش کنار بیاد)
Bustling crowds or silent sleepers
جمعیت های شلوغ یا تنها و ساکت
(به نوع خواستگاری که میخواست بکنه اشاره داره)
silent sleeper کسیه که موفقیتش رو به آرومی و ساکتی دنبال میکنه
You're not sure which is worse
تو مطمئن نیستی کدومش بدتره
Because I dropped your hand while dancing
چون من موقع رقصیدن دستت رو ول کردم
Left you out there standing
تو رو همون جور ایستاده، ترک کردم
Crestfallen on the landing
سرافکنده توی پاگرد پله
Champagne problems
مشکلات شامپاینی
Your mom's ring in your pocket
حلقه مامانت توی جیبت
(میخواسته از تیلور خواستگاری کنه)
My picture in your wallet
عکس من توی کیف پولت
Your heart was glass, I dropped it
قلب تو شیشه بود، من انداختمش
(چون بهش جواب بله نداده)
Champagne problems
مشکلات شامپاینی
You told your family for a reason
تو به یه دلیلی به خانواده ات گفتی
(خبر اینکه میخوای خواستگاری کنی)
You couldn't keep it in
نمیتونستی توی خودت نگهش داری
Your sister splashed out on the bottle
خواهرت پول زیادی واسه بطری (شامپاین) داد
Now no one's celebrating
حالا هیچ کس جشن نمیگیره
Dom Pérignon, you brought it
دام پریگنون، تو اوردیش
(اسم یه مارک شامپاینه)
No crowd of friends applauded
هیچ جمعیتی از دوستات تشویق نکردن
Your hometown skeptics called it
آدم های شکاک شَهرت بهش گفتن
Champagne problems
مشکلات شامپاینی
You had a speech, you're speechless
تو یه سخنرانی داشتی، (حالا) تو گنگ شدی
Love slipped beyond your reaches
عشق از تو فراتر لغزید
And I couldn't give a reason
و من نمیتونستم دلیلی بهت بدم
Champagne problems
مشکلات شامپاینی
Your Midas touch on the Chevy door
لمس کیمیاگر تو روی در شورلت
(لمس میداس به یه شاه یونانی در اساطیر اشاره داره که هر چیزی رو با لمس کردم به طلا تبدیل میکرده)
November flush and your flannel cure
سرخ شدن گونه هات به خاطر ماه نوامبر(که سرده) و علاج کت پشمیت(یعنی علاج هوای سرد)
"This dorm was once a madhouse"
"این خوابگاه یه موقعی دیوونه خونه بوده"
I made a joke, "Well, it's made for me"
من یه لطیفه ساختم :"خب، برای من ساخته شده"
How evergreen, our group of friends
چه همیشه بهار، گروه دوستانمون
Don't think we'll say that word again
فکر نکنم دیگه اون کلمه رو بگیم
(چون دیگه دوستانمون با هم مشترک نخواهد بود)
And soon they'll have the nerve to deck the halls
و به زودی اونا اعصاب اینو خواهند داشت که راهرو رو تزئین کنن
That we once walked through
راهرویی که ما یه موقعی ازش رد شدیم
One for the money, two for the show
یکی برای پولش، دومی برای نشون دادنش
I never was ready, so I watch you go
من هیچ وقت آماده نبودم، پس تماشات میکنم تا بری
Sometimes you just don't know the answer
بعضی وقتا فقط پاسخ رو نمیدونی
'Til someone's on their knees and asks you
تا اینکه یه نفر روی زانوش بشینه و ازت بپرسه
"She would've made such a lovely bride
"اون عروس خیلی دوست داشتنی میشد"
What a shame she's f*cked in her head, " they said
"چه حیف که مخش داغونه" اونا اینو گفتن
But you'll find the real thing instead
ولی تو ه جاش اون چیز واقعی رو پیدا میکنی
She'll patch up your tapestry that I shred
اون پرده تو که من تیکه تیکه اش کرده بودم، میدوزه
And hold your hand while dancing
و دستت رو موقع رقصیدن نگه میداره
Never leave you standing
هیچ وقت تو رو ایستاده....
Crestfallen on the landing
...و سرافکنده رو پاگرد....
With champagne problems
....با مشکلات شامپاینی ترک نمیکنه
Your mom's ring in your pocket
حلقه مامانت توی جیبت
Her picture in your wallet
عکس اون توی کیف پولت
You won't remember all my
تو تمام ...
Champagne problems
مشکلات شامپاینی من رو به یاد نمیاری
You won't remember all my
Champagne problems
برچسبها: Taylor,
swift,
evermore,
champagne,
problems Collision ...
ما را در سایت Collision دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : unicornsa بازدید : 108 تاريخ : چهارشنبه 25 اسفند 1400 ساعت: 16:25